割韭菜意思英文

"割韭菜"這個辭彙來源於中國股市,指的是股票市場上的莊家、大戶等資金雄厚的投資者通過控制股價,讓散戶(小投資者)在股價高時買入,然後在股價低時賣出,從而賺取散戶的錢。這個過程就像割韭菜一樣,割了一茬(一批散戶),過一段時間又長出一茬(另一批散戶),可以反覆進行。

在英文中,"割韭菜"這個概念可以翻譯為 "pump and dump" 或者 "chop suey"。

"Pump and dump" 是一個常見的股市操縱手法,指的是先大量買入某種股票,然後通過宣傳手段(如發布虛假利好訊息)來抬高股價,吸引散戶買入,之後再迅速賣出股票獲利。

"Chop suey" 是一個俚語,指的是一種混亂或難以理解的情況,也可以用來形容股市中不規則或難以預測的價格波動,這種波動可能會讓散戶投資者感到困惑並遭受損失。

需要注意的是,"割韭菜"這個辭彙具有特定的文化背景和市場含義,直接翻譯成英文可能會讓人難以理解,因此在與非中國投資者交流時,可能需要解釋這個辭彙的具體含義。