Touch heart意思

"Touch heart" 這個短語直譯為中文是「觸摸心臟」,但在英語中它通常不是字面上的意思。在某些文化中,尤其是亞洲文化,人們可能會用手指觸摸胸口(心臟的位置)來表達真誠、誠實、承諾或對某人的忠誠。這種動作通常伴隨著語言,比如在對話中說「我發誓」、「我以我的名譽擔保」、「我向你保證」等。

然而,在英語中,「touch heart」並不像中文裡的「觸摸心臟」那樣常用,它並不是一個固定的表達方式。如果你在英語中聽到或看到「touch heart」,它可能是在模仿這種文化習俗,或者是在表達一種真誠的情感,但通常不會單獨使用,而是會結合上下文來理解。

如果你想用英語表達類似的意思,你可以使用「cross my heart」,這是一個常見的英語表達,用來表示承諾或誓言,通常伴隨一個手勢:雙手交叉放在胸前,就像在做一個十字架的形狀。這個表達比「touch heart」更常用,也更符合英語的習慣用法。