Set好意思

"set好意思"這個短語似乎是一個中式英語的表達,直譯為英文是 "set good meaning"。然而,這個短語在英文中並不是一個標準的表達,因為它不符合英文的語法規則和習慣用法。在英語中,"set" 通常用於表示放置、設定或安排的意思,而 "good meaning" 則是一個不自然的表達。

如果你想用英文表達類似的意思,你可能需要使用不同的辭彙和語法結構。例如,如果你想表達的是「設定一個好的目標」或者「有一個好的意圖」,你可以這樣說:

如果你想表達的是「準備好做某事」或者「準備好了」,你可以這樣說:

請根據你的實際意思選擇合適的表達。如果你能提供更多的上下文,我可以給出更準確的翻譯和建議。