On my own歌詞意思

"On My Own" 是一首著名的音樂劇歌曲,來自克萊德·克萊伯(Claude-Michel Schönberg)和阿蘭·鮑伯利(Alain Boublil)創作的音樂劇《悲慘世界》(Les Misérables)。這首歌最初由法國作曲家克萊伯和鮑伯利創作,後來被翻譯成多種語言,包括英文。

這首歌是由音樂劇中的角色愛波寧(Éponine)演唱的,表達了她對馬利尤斯(Marius)的無私愛情,即使她知道他愛的是別人。以下是英文版歌詞的中文翻譯和簡要解釋:

On My Own
獨自一人

I dreamed a dream in time gone by,
我曾做過一個夢,在過去的歲月裡,
When hope was high and life worth living.
當希望高漲,生活值得過。
I dreamed that love would never die,
我曾夢想愛情永不消逝,
I dreamed that God would be forgiving.
我曾夢想上帝會寬恕。

Then I was young and unafraid,
那時我年輕無畏,
And dreams were made and used and wasted.
夢想被創造、被使用、被浪費。
There was no ransom to be paid,
不需要付出贖金,
No song unsung, no wine untasted.
沒有未唱的歌,沒有未嘗的酒。

But the tigers come at night,
但老虎在夜晚來襲,
With their voices soft as thunder,
他們的聲音像雷聲一樣柔和,
As they tear your hope apart,
當他們撕裂你的希望,
As they turn your dream to shame.
當他們將你的夢想變成羞恥。

He slept a summer by my side,
他曾在夏天睡在我身邊,
He filled my days with endless wonder.
他讓我的日子充滿了無盡的驚奇。
He took my childhood in his stride.
他輕鬆地帶走了我的童年。
But he was gone when autumn came.
但當秋天來臨時,他已經不在了。

And still I dream he'll come to me,
我仍然夢想他會來到我身邊,
That we will live the years together.
我們將一起度過這些年。
But there are dreams that cannot be,
但有些夢想是不可能實現的,
And there are storms we cannot weather.
有些風暴我們無法承受。

I had a dream my life would be,
我曾夢想我的生活會是,
So different from this hell I'm living,
與我現在所過的地獄般的生活如此不同,
So different now from what it seemed.
現在看來與過去如此不同。
Now life has killed the dream I dreamed.
現在生活已經扼殺了我夢想的夢。

愛波寧在這首歌中回憶起她與馬利尤斯共度的美好時光,以及她對未來的夢想。她意識到自己的愛情是不可能的,但仍然抱有一絲希望,夢想著有一天他會回到她身邊。這首歌深刻地表達了愛波寧的孤獨、失落和對愛情的渴望。