Ipsis verbis意思

"ipsis verbis" 是拉丁文,直譯為英文是 "word for word" 或者 "literally"。在翻譯學中,這個術語指的是逐字逐句的翻譯,即儘可能忠實地按照原文的每個詞進行翻譯,而不考慮目標語言的正常表達習慣。這種翻譯方式通常會導致譯文生硬、難懂,因為目標語言的讀者可能不習慣於這樣的表達方式。

在實際套用中,"ipsis verbis" 通常用來強調翻譯的嚴格忠實性,尤其是在法律、技術或學術文獻的翻譯中,這些領域的文本往往需要精確無誤的翻譯。然而,在文學翻譯或其他更注重流暢性和可讀性的文本翻譯中,翻譯者通常會採取意譯的方式,即在保持原文意思的基礎上,使用目標語言中自然、通順的表達方式。