那敢情好意思

"那敢情好意思"這句話似乎是一句中式英語,直譯過來就是「That's very good, I'm sorry.」 這句話的結構和意思都不是很符合中文或英文的習慣用法,所以可能需要根據上下文來判斷其確切含義。

如果這句話是在表達某人做錯了事情,但又覺得對方的態度很好,所以感到有些不好意思,那麼可以理解為:

"那敢情好意思" = "That's very good, I'm sorry."

但如果這句話是在表達某人感到尷尬或者不好意思,但又想表達出對方的態度很好,那麼可以理解為:

"那敢情好意思" = "I'm embarrassed, but I'm glad you're being so understanding."

不過,這句話在中文和英文中都不是很自然的表達方式,所以在實際交流中,可能會讓人感到困惑。如果想表達類似的含義,建議使用更直接和自然的表達方式。