這些漢字在日本居然意思不一樣

漢字是中日韓三國共通的文字,但由於歷史和文化背景的不同,相同的漢字在不同的語言中有時會具有不同的意義或用法。以下舉幾個例子:

  1. 「娘」 在中文裡,「娘」通常指母親或女性長輩,有時也用來稱呼年輕女性。但在日語中,「娘」專指女兒,沒有其他的意思。

  2. 「手」 在中文裡,「手」通常指手部或操作、處理的意思。而在日語中,「手」除了有手的意思外,還有技巧、手法、手段等意思,例如「手紙」在日語中是信的意思,「手術」則是指手術。

  3. 「間」 在中文裡,「間」通常指空間、時間或中間的意思。而在日語中,「間」除了有空間、時間的意思外,還有距離、間隔、空隙等意思,例如「一時間」在日語中是指一個小時,「間違い」則是指錯誤、搞錯。

  4. 「大」 在中文裡,「大」通常指大、大的意思。而在日語中,「大」除了有大的意思外,還可以用來表示尊敬或強調,例如「大先生」是指著名的學者或老師,「大変」則是指非常、極端。

  5. 「刺身」 在中文裡,「刺身」通常指壽司中的生魚片。但在日語中,「刺身」就是指生魚片,沒有其他的意思。

這些例子說明了漢字在不同語言中的多義性和文化差異。學習者需要根據所使用的語言和上下文來理解漢字的意思。