譯制意思

"譯製"通常指的是將一種語言的文本或音視頻內容翻譯成另一種語言的過程。在影視行業中,譯製通常包括配音(dubbing)、字幕(subtitling)或音效替換(ADR, Automated Dialogue Replacement)等工作,目的是為了讓非母語觀眾也能理解和欣賞影視作品。

例如,一部英文電影在中國上映時,需要進行譯製,這通常包括為電影配上中文的配音(dubbing)或製作中文字幕(subtitling)。在配音過程中,原片的對話會被重新錄製,由配音演員用目標語言(如中文)重現,同時配音演員的口型要儘量與原片角色的口型相匹配。字幕則是將對話和旁白翻譯成目標語言,並在螢幕上顯示,供觀眾閱讀。

在翻譯行業中,"譯製"還可以指將外文書籍、文章、軟體界面等翻譯成目標語言,並進行必要的文化適應和本地化處理,以確保內容在目標語言和文化環境中能夠準確傳達原意。