行屍走肉般意思

"行屍走肉"這個詞語來自中文,直譯為英文是 "walking corpse" 或 "living dead",但它通常用來形容一個人雖然身體上還活著,但精神上已經死氣沉沉,沒有活力和目標,如同沒有靈魂的軀殼在世界上遊蕩。這個詞語通常帶有貶義,用來描述一個人對生活沒有熱情,只是機械性地過日子,缺乏生命力。

在英文中,這個概念可以通過以下表達來傳達:

  1. "A shell of a person" - 指一個人只剩下軀殼,內心已經空洞。
  2. "Living a life of quiet desperation" - 指一個人雖然表面上過著正常的生活,但內心卻充滿了絕望。
  3. "Going through the motions" - 指一個人只是按照慣例或規則行事,沒有真正的動力和熱情。
  4. "A zombie" - 雖然這個詞語在英文中通常指行屍走肉般的怪物,但也可以用來形容一個人沒有生氣的狀態。

這些表達都可以用來描述那種精神上已經死亡,只是身體還在活動的狀態,與中文的"行屍走肉"相對應。