破釜沉舟意思english

"破釜沉舟"這個成語來源於中國古代歷史,出自《史記·項羽本紀》,描述的是項羽在巨鹿之戰中,為了表示必勝的決心,命令士兵打破煮食用的鍋,鑿沉船隻,只帶三天口糧,以示沒有退路,必須背水一戰。這個成語後來被用來形容下定決心,不顧一切地去做某事,不留退路,表示決一死戰的態度。

在英語中,這個成語可以翻譯為 "to break the cauldrons and sink the boats",但這個表達並不是一個英語成語,而是直接翻譯的中文成語。如果要找一個英語中相似的表達,可以用 "to burn one's bridges behind them" 或者 "to commit oneself to the utmost"。

"To burn one's bridges behind them" 意思是破壞或放棄一切可能的後路或退路,與「破釜沉舟」的意義相近。

"To commit oneself to the utmost" 則是指全力以赴,不留餘地,也與「破釜沉舟」的決心和態度相呼應。