棒好意思

"棒好意思"這個辭彙似乎不是漢語中的標準表達,它可能是由於中英文混合或者口誤造成的。如果是指「不好意思」,那麼這是漢語中表示歉意或者不想打擾別人的常用說法。

"不好意思"的英文翻譯可以是 "I'm sorry" 或者 "excuse me",根據不同的語境,表達的意思也會有所不同。

如果你想表達的是「棒好意思」,那麼可能是因為發音或者輸入錯誤導致的。在漢語中,「棒」通常用來形容某樣東西很好或者很厲害,比如「這個蘋果真棒」。所以,如果你想表達的是「這個蘋果真棒」,那么正確的表達應該是「這個蘋果真好吃」或者「這個蘋果真的很棒」。