日語漢字而意思卻與中文完全不一樣

日語和中文雖然都使用漢字,但由於兩種語言的語源和發展歷程不同,很多時候漢字在日語和中文中的意思並不相同。以下是一些例子:

  1. 「娘」(むすめ) - 在日語中通常指女兒,而在中文中則是指年輕的女性或姑娘。
  2. 「大丈夫」(だいじょうぶ) - 在日語中表示沒問題、沒關係,而在中文中則是指丈夫或男人。
  3. 「先生」(せんせい) - 在日語中通常指老師,而在中文中則是指醫生或對有學問的人的尊稱。
  4. 「汽車」(きしゃ) - 在日語中指火車,而在中文中則是指汽車。
  5. 「妻子」(さいこ) - 在日語中指老婆,而在中文中則是指妻子和兒女。
  6. 「手紙」(てがみ) - 在日語中指書信,而在中文中則是指衛生紙。
  7. 「女房」(おんなげ) - 在日語中指妻子,而在中文中則是指女房間或女傭。
  8. 「時間」(じかん) - 在日語中指時間,而在中文中則是指時間的長度或時刻。
  9. 「小人」(こびと) - 在日語中指小孩,而在中文中則是指小人或品行不好的人。
  10. 「丈夫」(じょうぶ) - 在日語中指健康、強壯,而在中文中則是指丈夫。

這些例子說明了日語和中文中漢字意思的差異,使用時需要注意上下文。