創世記的『起初』和『太初』是什麼意思

在《聖經》的創世記中,「起初」和「太初」是兩個不同的詞彙,它們分別出現在不同的語言翻譯中,並且有不同的含義。

  1. 起初 (In the beginning): 這個詞彙出現在創世記第一章第一節的英文標準翻譯中,原文是 "In the beginning God created the heavens and the earth." (創世記 1:1) 這個詞彙在希臘文聖經(即《七十士譯本》)中被翻譯為 "ἐν ἀρχῇ" (en archē),意思是在開始或起源的時候。在希伯來文聖經中,這個詞彙是 "בְּרֵאשִׁית" (bərēšīt),通常被翻譯為 "In the beginning" 或 "At the first"。

  2. 太初 (In the beginning was the Word): 這個詞彙出現在約翰福音第一章第一節的英文標準翻譯中,原文是 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." (約翰福音 1:1) 這個詞彙在希臘文聖經中被翻譯為 "Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος" (En archē ēn ho logos),意思是在開始的時候,有道存在。這裡的 "ἀρχῇ" (archē) 與創世記中的詞彙相同,但這裡的 "ὁ λόγος" (ho logos) 指的是耶穌基督,因此這節經文通常被解釋為描述耶穌基督在創造之初就與上帝同在,並且是上帝的自我表達。

總結來說,「起初」通常指的是創世之初,而「太初」則是指在創世之前,耶穌基督就已經存在,並且與上帝同在。這些詞彙的含義和用法在不同的聖經翻譯和學者解釋中可能有所不同,但上述解釋是基於最常見的英文標準翻譯和學術理解。