冒昧的意思英文

"冒昧"這個辭彙在中文裡通常用來表示在沒有事先通知或未經允許的情況下,貿然行事或提出請求,帶有一定的歉意或不好意思的語氣。在英文中,可以有幾個辭彙或短語來表達類似的意思,具體取決於上下文和想要表達的精確含義。

  1. Inconveniently - 通常用來描述時間或場合的不合適,可能會打擾到別人。

    • "I'm sorry to bother you at such an inconvenient time."
  2. Impertinent - 這個辭彙語氣較重,表示無禮或冒犯的行為,尤其是對長輩或上級。

    • "I'm sorry if my question seems impertinent."
  3. Forward - 這個辭彙可以用來形容過於自信或直接,可能會被認為是冒失的。

    • "I hope you don't mind me being so forward."
  4. Tactless - 表示缺乏考慮他人感受的說話或行為方式。

    • "I realize my tactless comment hurt your feelings."
  5. Out of line - 表示行為或言辭越過了適當的界限。

    • "I'm sorry if I was out of line earlier."
  6. Bold - 這個辭彙可以用來形容大膽或冒失的行為,但語氣上可能不如"冒昧"那麼謙遜。

    • "I'm being a bit bold asking for a raise so soon, but I thought I'd try."
  7. Uncouth - 表示缺乏禮貌或社交技巧,可能會被視為冒失。

    • "I apologize for my uncouth behavior."

選擇哪個辭彙或短語取決於具體的語境和想要表達的歉意程度。在大多數情況下,"Inconveniently"或"I'm sorry if I'm being forward"可以用來表達類似於"冒昧"的意思。